|
[亞洲新聞网]
新傳媒新聞23日報道,新加坡又有7所小學推行雙語並用華文教學法。這套教學法是教育部針對來自講英語家庭的小一和小二新生所推行的。目前,採用這套教學法的學校,增加到12所。記者蔡縈報道。
今年開始採用雙語並用華文教學法的七所小學是:花菲衛理小學、恆力小學、瑪麗蒙女子小學、蒙福小學、聖安東尼小學、聖加俾爾小學,和聖斯德望學校。這7所學校分別有一到兩個小一和小二的班級,以英語來輔助華文教學。
教育部表示,雙語並用華文教學法是一個輔助性的方法,就像採用漢語拼音教學一樣,只是教授華文的其中一個方法。主要是幫助來自講英語家庭背景的小一和小二學生,在剛開始接觸華文時,不會因為陌生而產生抗拒的心理。
到目前為止,運用這套教學法的華文教師有31位,而他們在之前,都得經過特定的培訓。在上課的時候,也必須遵守一些原則。
教育部雙語並用華文教學學術顧問吳英成副教授說:“開始是30%英語、70%華語,之後慢慢減少到零。”
他表示,老師們發現,採用雙語並用的華文教學法,最明顯的好處是,那些來自將英語家庭背景的小一和小二的學生,在上華文課的時候,表現得更加積極,他們們也更加願意發問和回答問題。
不過,老師們指出,有一點很重要的是,在小二的時候,就必須逐漸減少英語在華文課堂上的使用,以便學生到了小三,能夠更快速地融入主流的華文課程。
教育部表示,今後,只要有這個需求,任何學校都可以採這套教學法。率先在兩年前試行這個計劃的4所小學是,英華學校〈經禧〉、美以美女校、聖安德烈小學和聖彌額爾學校。大部分的學生都來自講英語的家庭。
聖安德烈小學是最先採用這種雙語華文教學法的4所學校之一。負責老師邢玉慧3年前,利用英語教學生認識華文生詞。老師表示,這個方法讓華文弱的學生,不再對華文有恐懼感,而且上課時也能參與。
兩種不同的語文結構,學生在學習時要怎樣才不會混淆不清?
邢老師說,在學生碰到這種情況時,要馬上糾正。要做到這一點,相信老師也必須精通雙語。
她說:“‘粗’英語我們叫‘THICK’。我會擔心說學生會不會以為,這杯茶泡得很濃,那濃也叫‘THICK’。那學生會不會說成這杯茶很粗。所以我們要預先想學生會不會有這個疑問。如果有,我們得當場糾正。”
推行這個試驗性教學法的每所學校,目前約有兩位老師接受過專門的雙語訓練,負責教導低年級的學生。邢老師說剛開始也非常抗拒要用外語來教華文,不過後來她覺得只要堅守一些原則,這對學生來說還是有幫助的。
她說:“不是每個詞匯都要用,不需要每一堂課都用。當你發現他的困難來自他了解英語怎用這個詞匯,但並不知道華語怎麼用,那你可以幫助他。”
邢老師指出這種情況最常出現在水果和動物的名詞上。
|